Actes 12. 7
7
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
32
anguélos
ἄγγελος
un ange
N-NSM
2962
Kuriou
Κυρίου
du Seigneur
N-GSM
2186
épéstê
ἐπέστη
survint
V-2AAInd-3S
-
,
,
5457
phôs
φῶς
une lumière
N-NSN
2989
élampsén
ἔλαμψεν
resplendit
V-AAInd-3S
3612
oïkêmati
οἰκήματι
prison
N-DSN
-
·
;
3960
pataxas
πατάξας
ayant frappé
V-AAP-NSM
4125
pléuran
πλευρὰν
côté
N-ASF
4074
Pétrou
Πέτρου
Pierre
N-GSM
1453
êguéirén
ἤγειρεν
il réveilla
V-AAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-
·
:
450
Anasta
Ἀνάστα
Lève-toi
V-2AAImp-2S
5034
takhéi
τάχει
vitesse
N-DSN
-
.
.
1601
éxépéson
ἐξέπεσον
tombèrent
V-2AAInd-3P
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
254
haluséis
ἁλύσεις
chaînes
N-NPF
5495
khéirôn
χειρῶν
mains
N-GPF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
voici2400
,
un
ange32
du
*Seigneur2962
survint2186
,
et2532
une
lumière5457
resplendit2989
dans1722
la3588
prison3612
;
et1161
frappant3960
le3588
côté4125
de3588
Pierre4074
,
il
le846
réveilla1453
,
disant3004
:
Lève450
-
toi450
promptement 1722, 5034
.
Et2532
les3588
chaînes254
tombèrent1601
de1537
ses 846, 3588
mains5495
.
Traduction révisée
Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière resplendit dans le cachot ; frappant Pierre au côté, l’ange le réveilla et lui dit : Lève-toi vite. Les chaînes tombèrent de ses mains.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
αγγελος
αγγελος
αγγελος
κυριου
κυριου
κυριου
επεστη
επεστη
επεστη
και
και
και
φως
φως
φως
ελαμψεν
ελαμψεν
ελαμψεν
εν
εν
εν
τω
τω
τω
οικηματι
οικηματι
οικηματι
παταξας
παταξας
παταξας
δε
δε
δε
την
την
την
πλευραν
πλευραν
πλευραν
του
του
του
πετρου
πετρου
πετρου
ηγειρεν
ηγειρεν
ηγειρεν
αυτον
αυτον
αυτον
λεγων
λεγων
λεγων
αναστα
αναστα
αναστα
εν
εν
εν
ταχει
ταχει
ταχει
και
και
και
εξεπεσον
εξεπεσον
εξεπεσαν
αυτου
αυτου
αυτου
αι
αι
αι
αλυσεις
αλυσεις
αλυσεις
εκ
εκ
εκ
των
των
των
χειρων
χειρων
χειρων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby