Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 12. 11


11
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
1722
én
ἐν
à
Prep
1438
héaütô
ἑαυτῷ
lui
PrRef-3DSM
1096
guénoménos
γενόμενος
étant revenu
V-2ADmP-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
3568
Nun
Νῦν
À présent
Adv
1492
oïda
οἶδα
je connais
V-RAInd-1S
230
alêthôs
ἀληθῶς
certainement
Adv
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
1821
éxapéstéilén
ἐξαπέστειλεν
a envoyé
V-AAInd-3S
2962
Kurios
Κύριος
le Seigneur
N-NSM
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
32
anguélon
ἄγγελον
ange
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1807
éxéilato
ἐξείλατό
a délivré
V-AMInd-3S
3165

με
moi
PrPers-1AS
1537
ék
ἐκ
de
Prep
5495
khéiros
χειρὸς
[la] main
N-GSF
2264
Hêrôdou
Ἡρῴδου
d’ Hérode
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3956
pasês
πάσης
de toute
Adj-GSF
3588
tês
τῆς
l’
Art-GSF
4329
prosdokias
προσδοκίας
attente
N-GSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2992
laou
λαοῦ
peuple
N-GSM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
2453
Ioudaïôn
Ἰουδαίων
Juifs
Adj-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
Pierre 3588, 4074
,
étant1096
revenu1096
à1722
lui1438
,
dit2036
:
Je
connais1492
à
présent3568
certainement230
que3754
le
Seigneur2962
a1821
envoyé1821
son 3588, 846
ange32
,
et2532
m’3165
a1807
délivré1807
de1537
la
main5495
d’
Hérode2264
et2532
de
toute3956
l’3588
attente4329
du3588
peuple2992
des3588
Juifs2453
.

Traduction révisée

Revenu à lui, Pierre dit : Maintenant, je sais vraiment que le Seigneur a envoyé son ange et m’a délivré de la main d’Hérode et de tout ce qu’attendait le peuple juif.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ο
ο
ο
πετρος
πετρος
πετρος

γενομενος
εν
εν
εν
εαυτω
εαυτω
εαυτω
γενομενος

γενομενος
ειπεν
ειπεν
ειπεν
νυν
νυν
νυν
οιδα
οιδα
οιδα
αληθως
αληθως
αληθως
οτι
οτι
οτι
εξαπεστειλεν
εξαπεστειλεν
εξαπεστειλεν


ο
κυριος
κυριος
κυριος
τον
τον
τον
αγγελον
αγγελον
αγγελον
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
εξειλατο
εξειλετο
εξειλατο
με
με
με
εκ
εκ
εκ
χειρος
χειρος
χειρος
ηρωδου
ηρωδου
ηρωδου
και
και
και
πασης
πασης
πασης
της
της
της
προσδοκιας
προσδοκιας
προσδοκιας
του
του
του
λαου
λαου
λαου
των
των
των
ιουδαιων
ιουδαιων
ιουδαιων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale