Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 11. 26


26
1096
éguénéto
ἐγένετο
Il arriva
V-2ADmInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
1763
éniaüton
ἐνιαυτὸν
une année
N-ASM
3650
holon
ὅλον
entière
Adj-ASM
4863
sunakhthênaï
συναχθῆναι
de se réunir
V-APInf
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
l’
Art-DSF
1577
ékklêsia
ἐκκλησίᾳ
assemblée
N-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1321
didaxaï
διδάξαι
d’enseigner
V-AAInf
3793
okhlon
ὄχλον
une foule
N-ASM
2425
hikanon
ἱκανόν
grande
Adj-ASM
-

,
,
5537
khrêmatisaï
χρηματίσαι
d’être nommés
V-AAInf
5037

τε
et
Prt
4412
prôton
πρῶτον
premièrement
Adv
1722
én
ἐν
à
Prep
490
Antiokhéia
Ἀντιοχείᾳ
Antioche
N-DSF
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3101
mathêtas
μαθητὰς
disciples
N-APM
5546
khristianous
χριστιανούς
chrétiens
N-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et
l’
ayant
trouvé
,
il
le
mena
à
Antioche
.
Et1161
il
leur846
arriva1096
que
,
pendant1763
un
an1763
tout3650
entier3650
,
ils
se4863
réunirent4863
dans1722
l’3588
assemblée1577
et2532
enseignèrent1321
une
grande2425
foule3793
,
et5037
que
ce 1722, 490
fut 1722, 490
à
Antioche 1722, 490
premièrement4412
que
les3588
disciples3101
furent5537
nommés5537
chrétiens5546
.
§

Traduction révisée

après l’avoir trouvé, il le mena à Antioche. Et, pendant une année entière, ils se réunirent dans l’assemblée et enseignèrent une grande foule. Ce fut aussi à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent nommés chrétiens.

Variantes grecques


(MT)
(WH)

και
και

ευρων
ευρων

ηγαγεν
ηγαγεν

αυτον
εις

εις
αντιοχειαν

αντιοχειαν
εγενετο
εγενετο
εγενετο
δε
δε
δε
αυτοις
αυτους
αυτοις
και

και
ενιαυτον
ενιαυτον
ενιαυτον
ολον
ολον
ολον
συναχθηναι
συναχθηναι
συναχθηναι
εν

εν
τη
τη
τη
εκκλησια
εκκλησια
εκκλησια
και
και
και
διδαξαι
διδαξαι
διδαξαι
οχλον
οχλον
οχλον
ικανον
ικανον
ικανον
χρηματισαι
χρηματισαι
χρηματισαι
τε
τε
τε
πρωτον
πρωτον
πρωτως
εν
εν
εν
αντιοχεια
αντιοχεια
αντιοχεια
τους
τους
τους
μαθητας
μαθητας
μαθητας
χριστιανους
χριστιανους
χριστιανους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale