Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 11. 17


17
1487
éi
εἰ
Si
Cond
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
2470
isên
ἴσην
même
Adj-ASF
1431
dôréan
δωρεὰν
don
N-ASF
1325
édôkén
ἔδωκεν
a donné
V-AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
4100
pistéusasin
πιστεύσασιν
ayant cru
V-AAP-DPM
1909
épi
ἐπὶ
à
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2962
Kurion
Κύριον
Seigneur
N-ASM
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
5547
Khriston
Χριστόν
Christ
N-ASM
-

,
,
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
5101
tis
τίς
qui
PrInt-NSM
1510
êmên
ἤμην
étais-je
V-IAInd-1S
1415
dunatos
δυνατὸς
capable
Adj-NSM
2967
kôlusaï
κωλῦσαι
d’interdire
V-AAInf
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεόν
[à] Dieu
N-ASM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Si1487
donc3767
Dieu 3588, 2316
leur846
a1325
fait1325
le3588
même2470
don1431
qu’5613
à2254
nous2254
qui
avons4100
cru4100
au3588
seigneur2962
Jésus2424
Christ5547
,
qui5101
étais1510
-
je
,
moi1473
,
pour
pouvoir1415
l’
interdire2967
à
Dieu2316
?

Traduction révisée

Si donc Dieu leur a fait le même don qu’à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir l’interdire à Dieu ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
ουν
ουν
ουν
την
την
την
ισην
ισην
ισην
δωρεαν
δωρεαν
δωρεαν
εδωκεν
εδωκεν
εδωκεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
ως
ως
ως
και
και
και
ημιν
ημιν
ημιν
πιστευσασιν
πιστευσασιν
πιστευσασιν
επι
επι
επι
τον
τον
τον
κυριον
κυριον
κυριον
ιησουν
ιησουν
ιησουν
χριστον
χριστον
χριστον
εγω
εγω
εγω

δε
τις
τις
τις
ημην
ημην
ημην
δυνατος
δυνατος
δυνατος
κωλυσαι
κωλυσαι
κωλυσαι
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale