Actes 11. 16
16
3415
émnêsthên
ἐμνήσθην
Je me souvins
V-APInd-1S
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSN
4487
rhêmatos
ῥήματος
parole
N-GSN
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
-
,
,
3004
éléguén
ἔλεγεν
il disait
V-IAInd-3S
-
·
:
2491
Iôannês
Ἰωάννης
Jean
N-NSM
3303
mén
μὲν
en effet
Prt
907
ébaptisén
ἐβάπτισεν
a baptisé
V-AAInd-3S
5204
hudati
ὕδατι
d’eau
N-DSN
-
,
,
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
907
baptisthêsésthé
βαπτισθήσεσθε
vous serez baptisés
V-FPInd-2P
4151
Pnéumati
Πνεύματι
[l’]Esprit
N-DSN
40
Haguiô
Ἁγίῳ
Saint
Adj-DSN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
je
me3415
souvins3415
de3588
la3588
parole4487
du3588
Seigneur2962
,
comment5613
il
a3004
dit3004
:
Jean2491
a907
baptisé907
avec5204
de
l’
eau5204
,
mais1161
vous5210
,
vous
serez907
baptisés907
de1722
l’
Esprit4151
Saint40
.
Traduction révisée
Et je me souvins de la parole du Seigneur quand il disait : “Jean a baptisé avec de l’eau, mais vous, vous serez baptisés de l’Esprit Saint”.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εμνησθην
εμνησθην
εμνησθην
δε
δε
δε
του
του
του
ρηματος
ρηματος
ρηματος
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
ως
ως
ως
ελεγεν
ελεγεν
ελεγεν
ιωαννης
ιωαννης
ιωαννης
μεν
μεν
μεν
εβαπτισεν
εβαπτισεν
εβαπτισεν
υδατι
υδατι
υδατι
υμεις
υμεις
υμεις
δε
δε
δε
βαπτισθησεσθε
βαπτισθησεσθε
βαπτισθησεσθε
εν
εν
εν
πνευματι
πνευματι
πνευματι
αγιω
αγιω
αγιω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby