Actes 11. 15
15
756
arxasthaï
ἄρξασθαί
commencer
V-AMInf
3165
mé
με
moi
PrPers-1AS
2980
laléin
λαλεῖν
à parler
V-PAInf
1968
épépésén
ἐπέπεσεν
tomba
V-2AAInd-3S
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
Esprit
N-NSN
40
Haguion
Ἅγιον
Saint
Adj-NSN
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
5618
hôspér
ὥσπερ
comme
Adv
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
746
arkhê
ἀρχῇ
commencement
N-DSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
comme1722
je
commençais756
à
parler2980
,
l’3588
Esprit4151
Saint40
tomba1968
sur1909
eux846
,
comme5618
aussi2532
[
il
est2532
tombé2532
]
sur1909
nous2248
au1722
commencement746
.
Traduction révisée
Au moment où je commençais à parler, l’Esprit Saint tomba sur eux, comme aussi [il est tombé] sur nous au commencement.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εν
εν
εν
δε
δε
δε
τω
τω
τω
αρξασθαι
αρξασθαι
αρξασθαι
με
με
με
λαλειν
λαλειν
λαλειν
επεπεσεν
επεπεσεν
επεπεσεν
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
το
το
το
αγιον
αγιον
αγιον
επ
επ
επ
αυτους
αυτους
αυτους
ωσπερ
ωσπερ
ωσπερ
και
και
και
εφ
εφ
εφ
ημας
ημας
ημας
εν
εν
εν
αρχη
αρχη
αρχη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby