Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 11. 15


15
1722
én
ἐν
Pendant
Prep
1161

δὲ
et
Conj
3588

τῷ
-
Art-DSN
756
arxasthaï
ἄρξασθαί
commencer
V-AMInf
3165

με
moi
PrPers-1AS
2980
laléin
λαλεῖν
à parler
V-PAInf
1968
épépésén
ἐπέπεσεν
tomba
V-2AAInd-3S
3588
to
τὸ
l’
Art-NSN
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
Esprit
N-NSN
3588
to
τὸ
-
Art-NSN
40
Haguion
Ἅγιον
Saint
Adj-NSN
1909
ép'
ἐπ᾿
sur
Prep
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
5618
hôspér
ὥσπερ
comme
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
1909
éph'
ἐφ᾿
sur
Prep
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
1722
én
ἐν
au
Prep
746
arkhê
ἀρχῇ
commencement
N-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
comme1722
je
commençais756
à
parler2980
,
l’3588
Esprit4151
Saint40
tomba1968
sur1909
eux846
,
comme5618
aussi2532
[
il
est2532
tombé2532
]
sur1909
nous2248
au1722
commencement746
.

Traduction révisée

Au moment où je commençais à parler, l’Esprit Saint tomba sur eux, comme aussi [il est tombé] sur nous au commencement.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εν
εν
εν
δε
δε
δε
τω
τω
τω
αρξασθαι
αρξασθαι
αρξασθαι
με
με
με
λαλειν
λαλειν
λαλειν
επεπεσεν
επεπεσεν
επεπεσεν
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
το
το
το
αγιον
αγιον
αγιον
επ
επ
επ
αυτους
αυτους
αυτους
ωσπερ
ωσπερ
ωσπερ
και
και
και
εφ
εφ
εφ
ημας
ημας
ημας
εν
εν
εν
αρχη
αρχη
αρχη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale