Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 10. 48


48
4367
prosétaxén
προσέταξέν
Il commanda
V-AAInd-3S
5037

τε
et
Prt
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
907
baptisthênaï
βαπτισθῆναι
d’être baptisés
V-APInf
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
3686
onomati
ὀνόματι
nom
N-DSN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
-

.
.
5119
toté
τότε
Alors
Adv
2065
êrôtêsan
ἠρώτησαν
ils prièrent
V-AAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1961
épiméinaï
ἐπιμεῖναι
de demeurer là
V-AAInf
2250
hêméras
ἡμέρας
jours
N-APF
5100
tinas
τινάς
quelques
PrInd-APF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et5037
il
commanda4367
qu’
ils
soient907
baptisés907
au3588
nom3686
du3588
Seigneur2962
.
Alors5119
ils
le846
prièrent2065
de
demeurer1961
[
1961
]
quelques5100
jours2250
.
§

Traduction révisée

Et il commanda de les baptiser au nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer [là] quelques jours.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
προσεταξεν
προσεταξεν
προσεταξεν
τε
τε
δε
αυτους
αυτους
αυτους
βαπτισθηναι
βαπτισθηναι
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ονοματι
ονοματι
ονοματι
του
του
ιησου
κυριου
κυριου
χριστου


βαπτισθηναι
τοτε
τοτε
τοτε
ηρωτησαν
ηρωτησαν
ηρωτησαν
αυτον
αυτον
αυτον
επιμειναι
επιμειναι
επιμειναι
ημερας
ημερας
ημερας
τινας
τινας
τινας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale