Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 10. 8


8
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1834
éxêguêsaménos
ἐξηγησάμενος
ayant raconté
V-ADmP-NSM
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
537
hapanta
ἅπαντα
toutes choses
Adj-APN
649
apéstéilén
ἀπέστειλεν
il envoya
V-AAInd-3S
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
tên
τὴν
-
Art-ASF
2445
Ioppên
Ἰόππην
Joppé
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
leur846
ayant1834
tout537
raconté1834
,
les846
envoya649
à1519
Joppé 3588, 2445
.
§

Traduction révisée

après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εξηγησαμενος
εξηγησαμενος
εξηγησαμενος
αυτοις
αυτοις
απαντα
απαντα
απαντα


αυτοις
απεστειλεν
απεστειλεν
απεστειλεν
αυτους
αυτους
αυτους
εις
εις
εις
την
την
την
ιοππην
ιοππην
ιοππην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale