Actes 10. 7
7
565
apêlthén
ἀπῆλθεν
s’en fut allé
V-2AAInd-3S
32
anguélos
ἄγγελος
ange
N-NSM
2980
lalôn
λαλῶν
parlant
V-PAP-NSM
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-
,
,
5455
phônêsas
φωνήσας
ayant appelé
V-AAP-NSM
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
3610
oïkétôn
οἰκετῶν
domestiques
N-GPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
4757
stratiôtên
στρατιώτην
un soldat
N-ASM
2152
éusébê
εὐσεβῆ
pieux
Adj-ASM
3588
tôn
τῶν
de ceux
Art-GPM
4342
proskartérountôn
προσκαρτερούντων
se tenant toujours auprès
V-PAP-GPM
846
aütô
αὐτῷ
de lui
PrPers-DSM
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Et1161
quand5613
l’3588
ange32
qui
lui846
parlait2980
s’565
en565
fut565
allé565
,
Corneille5455
,
ayant5455
appelé5455
deux1417
de
ses 3588, 846
domestiques3610
et2532
un
soldat4757
pieux2152
d’
entre3588
ceux3588
qui
se4342
tenaient4342
toujours4342
auprès4342
de
lui846
,
Traduction révisée
Quand l’ange qui lui parlait s’en fut allé, Corneille appela deux de ses domestiques et un soldat pieux parmi ceux qui se tenaient toujours auprès de lui ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ως
ως
ως
δε
δε
δε
απηλθεν
απηλθεν
απηλθεν
ο
ο
ο
αγγελος
αγγελος
αγγελος
ο
ο
ο
λαλων
λαλων
λαλων
αυτω
τω
αυτω
κορνηλιω
φωνησας
φωνησας
φωνησας
δυο
δυο
δυο
των
των
των
οικετων
οικετων
οικετων
αυτου
αυτου
και
και
και
στρατιωτην
στρατιωτην
στρατιωτην
ευσεβη
ευσεβη
ευσεβη
των
των
των
προσκαρτερουντων
προσκαρτερουντων
προσκαρτερουντων
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby