Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 10. 47


47
3385
Mêti
Μήτι
Est-ce que
Prt
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
5204
hudôr
ὕδωρ
eau
N-ASN
1410
dunataï
δύναται
pourrait
V-PDInd-3S
2967
kôlusaï
κωλῦσαί
refuser
V-AAInf
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
3588
tou
τοῦ
afin de
Art-GSN
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
907
baptisthênaï
βαπτισθῆναι
baptiser
V-APInf
5128
toutous
τούτους
ceux-ci
PrD-APM
-

,
,
3748
hoïtinés
οἵτινες
qui
PrRel-NPM
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
Esprit
N-ASN
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
40
Haguion
Ἅγιον
Saint
Adj-ASN
2983
élabon
ἔλαβον
ont reçu
V-2AAInd-3P
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous-mêmes
PrPers-1NP
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Quelqu’5100
un
pourrait1410
-
il
refuser2967
l’3588
eau5204
,
afin3588
que3588
ceux5128
-
ci5128
ne3361
soient907
pas3361
baptisés907
,
eux3748
qui
ont2983
reçu2983
l’3588
Esprit4151
Saint40
comme5613
nous
-
mêmes2249
?

Traduction révisée

Quelqu’un pourrait-il refuser l’eau et empêcher que ceux-ci soient baptisés, eux qui ont reçu l’Esprit Saint comme nous aussi ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μητι
μητι
μητι
το
το
το
υδωρ
υδωρ
υδωρ
δυναται

δυναται
κωλυσαι
κωλυσαι
κωλυσαι

δυναται
τις
τις
τις
του
του
του
μη
μη
μη
βαπτισθηναι
βαπτισθηναι
βαπτισθηναι
τουτους
τουτους
τουτους
οιτινες
οιτινες
οιτινες
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
το
το
το
αγιον
αγιον
αγιον
ελαβον
ελαβον
ελαβον
ως
καθως
ως
και
και
και
ημεις
ημεις
ημεις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale