Actes 10. 33
33
1824
éxaütês
ἐξαυτῆς
Aussitôt
Adv
3992
épémpsa
ἔπεμψα
j’ai envoyé
V-AAInd-1S
4571
sé
σέ
toi
PrPers-2AS
-
,
,
4771
su
σύ
toi
PrPers-2NS
2573
kalôs
καλῶς
bien
Adv
4160
époïêsas
ἐποίησας
tu as fait
V-AAInd-2S
3854
paraguénoménos
παραγενόμενος
étant venu
V-2ADmP-NSM
-
.
.
3568
nun
νῦν
Maintenant
Adv
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
1799
énôpion
ἐνώπιον
devant
Adv
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
3918
parésmén
πάρεσμεν
nous sommes présents
V-PAInd-1P
191
akousaï
ἀκοῦσαι
pour entendre
V-AAInf
3956
panta
πάντα
toutes
Adj-APN
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
4367
prostétagména
προστεταγμένα
ayant été ordonnées
V-RPP-APN
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
J’3992
ai3992
donc3767
aussitôt1824
envoyé3992
vers4314
toi4571
,
et5037
tu
as4160
bien2573
fait4160
de
venir3854
.
Maintenant3568
donc3767
,
nous
sommes3918
tous3956
présents3918
devant1799
Dieu 3588, 2316
,
pour
entendre191
tout3956
ce3588
qui
t’4671
a4367
été4367
ordonné4367
de5259
Dieu 3588, 2316
.
§
Traduction révisée
Je t’ai donc aussitôt envoyé chercher, et tu as bien fait de venir. Maintenant, nous sommes tous présents devant Dieu, pour entendre tout ce qui t’a été ordonné de Dieu.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εξαυτης
εξαυτης
εξαυτης
ουν
ουν
ουν
επεμψα
επεμψα
επεμψα
προς
προς
προς
σε
σε
σε
συ
συ
συ
τε
τε
τε
καλως
καλως
καλως
εποιησας
εποιησας
εποιησας
παραγενομενος
παραγενομενος
παραγενομενος
νυν
νυν
νυν
ουν
ουν
ουν
παντες
παντες
παντες
ημεις
ημεις
ημεις
ενωπιον
ενωπιον
ενωπιον
του
του
του
θεου
θεου
θεου
παρεσμεν
παρεσμεν
παρεσμεν
ακουσαι
ακουσαι
ακουσαι
παντα
παντα
παντα
τα
τα
τα
προστεταγμενα
προστεταγμενα
προστεταγμενα
σοι
σοι
σοι
υπο
υπο
υπο
του
του
του
θεου
θεου
κυριου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée