Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 10. 32


32
3992
pémpson
πέμψον
Envoie
V-AAImp-2S
3767
oun
οὖν
donc
Conj
1519
éis
εἰς
à
Prep
2445
Ioppên
Ἰόππην
Joppé
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3333
métakalésaï
μετακάλεσαι
fais venir
V-AMImp-2S
4613
Simôna
Σίμωνα
Simon
N-ASM
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
1941
épikaléitaï
ἐπικαλεῖται
est surnommé
V-PPInd-3S
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
-

·
;
3778
houtos
οὗτος
celui-ci
PrD-NSM
3579
xénidzétaï
ξενίζεται
loge
V-PPInd-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3614
oïkia
οἰκίᾳ
[la] maison
N-DSF
4613
Simônos
Σίμωνος
de Simon
N-GSM
1038
burséôs
βυρσέως
tanneur
N-GSM
3844
para
παρὰ
au bord de
Prep
2281
thalassan
θάλασσαν
[la] mer
N-ASF
-

,
,
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
3854
paraguénoménos
παραγενόμενος
étant venu
V-2ADmP-NSM
2980
lalêséi
λαλήσει
il parlera
V-FAInd-3S
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Envoie3992
donc3767
à1519
Joppé2445
,
et2532
fais3333
venir3333
Simon4613
qui3739
est1941
surnommé1941
Pierre4074
;
il3778
loge3579
dans1722
la
maison3614
de
Simon4613
,
corroyeur1038
,
au3844
bord3844
de
la
mer2281
;
et3739
lorsqu’3739
il
sera3854
venu3854
,
il
te4671
parlera2980
.

Traduction révisée

Envoie donc [des gens] à Joppé et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre ; il loge dans la maison de Simon, tanneur, au bord de la mer ; et lorsqu’il sera venu, il te parlera.”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πεμψον
πεμψον
πεμψον
ουν
ουν
ουν
εις
εις
εις
ιοππην
ιοππην
ιοππην
και
και
και
μετακαλεσαι
μετακαλεσαι
μετακαλεσαι
σιμωνα
σιμωνα
σιμωνα
ος
ος
ος
επικαλειται
επικαλειται
επικαλειται
πετρος
πετρος
πετρος
ουτος
ουτος
ουτος
ξενιζεται
ξενιζεται
ξενιζεται
εν
εν
εν
οικια
οικια
οικια
σιμωνος
σιμωνος
σιμωνος
βυρσεως
βυρσεως
βυρσεως
παρα
παρα
παρα
θαλασσαν
θαλασσαν
θαλασσαν
ος
ος
παραγενομενος
παραγενομενος
λαλησει
λαλησει
σοι
σοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale