Actes 10. 3
3
1492
éidén
εἶδεν
vit
V-2AAInd-3S
3705
horamati
ὁράματι
vision
N-DSN
5320
phanérôs
φανερῶς
clairement
Adv
-
,
,
5616
hôséi
ὡσεὶ
environ
Adv
5610
hôran
ὥραν
heure
N-ASF
1766
énatên
ἐνάτην
[la] neuvième
Adj-ASF
2250
hêméras
ἡμέρας
jour
N-GSF
-
,
,
32
anguélon
ἄγγελον
un ange
N-ASM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
1525
éisélthonta
εἰσελθόντα
étant entré
V-2AAP-ASM
4314
pros
πρὸς
auprès de
Prep
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2036
éiponta
εἰπόντα
ayant dit
V-2AAP-ASM
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-
·
:
2883
Kornêlié
Κορνήλιε
Corneille
N-VSM
-
.
!
Traduction J.N. Darby
vit1492
clairement5320
en1722
vision3705
,
environ5616
vers4012
la
neuvième1766
heure5610
du3588
jour2250
,
un
ange32
de
Dieu2316
entrant1525
auprès4314
de
lui846
et2532
lui846
disant2036
:
Corneille2883
!
Traduction révisée
Il vit clairement en vision, vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu qui entrait chez lui et lui disait : Corneille !
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ειδεν
ειδεν
ειδεν
εν
εν
εν
οραματι
οραματι
οραματι
φανερως
φανερως
φανερως
ωσει
ωσει
ωσει
περι
περι
ωραν
ωραν
ωραν
ενατην
ενατην
ενατην
της
της
της
ημερας
ημερας
ημερας
αγγελον
αγγελον
αγγελον
του
του
του
θεου
θεου
θεου
εισελθοντα
εισελθοντα
εισελθοντα
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
ειποντα
ειποντα
ειποντα
αυτω
αυτω
αυτω
κορνηλιε
κορνηλιε
κορνηλιε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby