Actes 10. 22
22
3588
hoï
οἱ
Ceux-ci
Art-NPM
2036
éipon
εἶπον
ils dirent
V-2AAInd-3P
-
·
:
2883
Kornêlios
Κορνήλιος
Corneille
N-NSM
1543
hékatontarkhês
ἑκατοντάρχης
un centurion
N-NSM
-
,
,
435
anêr
ἀνὴρ
homme
N-NSM
1342
dikaïos
δίκαιος
juste
Adj-NSM
5399
phobouménos
φοβούμενος
craignant
V-PDP-NSM
2316
Théon
Θεόν
Dieu
N-ASM
-
,
,
3140
marturouménos
μαρτυρούμενός
ayant un bon témoignage
V-PPP-NSM
3650
holou
ὅλου
toute
Adj-GSN
1484
éthnous
ἔθνους
nation
N-GSN
2453
Ioudaïôn
Ἰουδαίων
Juifs
Adj-GPM
-
,
,
5537
ékhrêmatisthê
ἐχρηματίσθη
a été averti divinement
V-APInd-3S
32
anguélou
ἀγγέλου
un ange
N-GSM
40
haguiou
ἁγίου
saint
Adj-GSM
3343
métapémpsasthaï
μεταπέμψασθαί
de faire venir
V-ADmInf
4571
sé
σε
toi
PrPers-2AS
3624
oïkon
οἶκον
maison
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
191
akousaï
ἀκοῦσαι
d’entendre
V-AAInf
4487
rhêmata
ῥήματα
des paroles
N-APN
4675
sou
σοῦ
toi
PrPers-2GS
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et 3588, 1161
ils
dirent2036
:
Corneille2883
,
centurion1543
,
homme435
juste1342
et2532
craignant5399
Dieu 3588, 2316
,
et5037
qui
a3140
un
[
bon3140
]
témoignage3140
de5259
toute3650
la3588
nation1484
des3588
Juifs2453
,
a5537
été5537
averti5537
divinement5537
par5259
un
saint40
ange32
de
te4571
faire3343
venir3343
dans1519
sa 3588, 846
maison3624
et2532
d’
entendre191
des
paroles4487
de3844
ta4675
part4675
.
Traduction révisée
Ils répondirent : Le centurion Corneille, homme juste, craignant Dieu, et qui a un [bon] témoignage de toute la nation juive, a été averti divinement par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d’entendre des paroles de ta part.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
ειπον
ειπον
ειπαν
κορνηλιος
κορνηλιος
κορνηλιος
εκατονταρχης
εκατονταρχης
εκατονταρχης
ανηρ
ανηρ
ανηρ
δικαιος
δικαιος
δικαιος
και
και
και
φοβουμενος
φοβουμενος
φοβουμενος
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
μαρτυρουμενος
μαρτυρουμενος
μαρτυρουμενος
τε
τε
τε
υπο
υπο
υπο
ολου
ολου
ολου
του
του
του
εθνους
εθνους
εθνους
των
των
των
ιουδαιων
ιουδαιων
ιουδαιων
εχρηματισθη
εχρηματισθη
εχρηματισθη
υπο
υπο
υπο
αγγελου
αγγελου
αγγελου
αγιου
αγιου
αγιου
μεταπεμψασθαι
μεταπεμψασθαι
μεταπεμψασθαι
σε
σε
σε
εις
εις
εις
τον
τον
τον
οικον
οικον
οικον
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
ακουσαι
ακουσαι
ακουσαι
ρηματα
ρηματα
ρηματα
παρα
παρα
παρα
σου
σου
σου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby