Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 10. 21


21
2597
katabas
καταβὰς
Étant descendu
V-2AAP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
435
andras
ἄνδρας
hommes
N-APM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
2400
Idou
Ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
1473
égô
ἐγώ
moi
PrPers-1NS
1510
éimi
εἰμι
je suis
V-PAInd-1S
3739
hon
ὃν
celui que
PrRel-ASM
2212
dzêtéité
ζητεῖτε
vous cherchez
V-PAInd-2P
-

·
;
5101
tis
τίς
quelle [est]
PrInt-NSF
3588


la
Art-NSF
156
aïtia
αἰτία
cause
N-NSF
1223
di'
δι᾿
pour
Prep
3739
hên
ἣν
laquelle
PrRel-ASF
3918
parésté
πάρεστε
vous êtes venus
V-PAInd-2P
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et1161
Pierre4074
étant2597
descendu2597
vers4314
les3588
hommes435
,
dit2036
:
Voici2400
,
moi1473
,
je
suis1510
celui3739
que
vous
cherchez2212
;
quelle5101
est5101
la3588
cause156
pour1223
laquelle3739
vous
êtes3918
venus3918
?

Traduction révisée

Pierre descendit vers les hommes et dit : Me voici ; je suis celui que vous cherchez ; pour quel motif êtes-vous venus ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
καταβας
καταβας
καταβας
δε
δε
δε
πετρος
πετρος
πετρος
προς
προς
προς
τους
τους
τους
ανδρας
ανδρας
ανδρας
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ιδου
ιδου
ιδου
εγω
εγω
εγω
ειμι
ειμι
ειμι
ον
ον
ον
ζητειτε
ζητειτε
ζητειτε
τις
τις
τις
η
η
η
αιτια
αιτια
αιτια
δι
δι
δι
ην
ην
ην
παρεστε
παρεστε
παρεστε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale