Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 10. 19


19
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
1161

δὲ
Et
Conj
4074
Pétrou
Πέτρου
Pierre
N-GSM
1760
diénthumouménou
διενθυμουμένου
méditant
V-PDP-GSM
4012
péri
περὶ
sur
Prep
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSN
3705
horamatos
ὁράματος
vision
N-GSN
3004
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
to
τὸ
l’
Art-NSN
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
Esprit
N-NSN
-

·
:
2400
Idou
Ἰδοὺ
Voilà
V-2AAImp-2S
435
andrés
ἄνδρες
hommes
N-NPM
5140
tréis
τρεῖς
trois
Adj-NPM
2212
dzêtousin
ζητοῦσιν
cherchant
V-PAInd-3P
4571

σε
toi
PrPers-2AS
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et1161
comme1760
Pierre 3588, 4074
méditait1760
sur4012
la3588
vision3705
,
l’3588
Esprit4151
lui846
dit3004
:
Voilà2400
,
trois5140
hommes435
te4571
cherchent2212
;

Traduction révisée

Pendant que Pierre méditait sur la vision, l’Esprit lui dit : Voici trois hommes qui te cherchent ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
του
του
του
δε
δε
δε
πετρου
πετρου
πετρου
διενθυμουμενου
διενθυμουμενου
διενθυμουμενου
περι
περι
περι
του
του
του
οραματος
οραματος
οραματος
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτω
αυτω
αυτω
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
ιδου
ιδου
ιδου
ανδρες
ανδρες
ανδρες
τρεις

τρεις
ζητουσιν
ζητουσιν
ζητουντες
σε
σε
σε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale