Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 10. 18


18
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5455
phônêsantés
φωνήσαντες
ayant appelé
V-AAP-NPM
4441
épunthanonto
ἐπυνθάνοντο
ils demandaient
V-IDInd-3P
1487
éi
εἰ
si
Cond
4613
Simôn
Σίμων
Simon
N-NSM
3588
ho

celui
Art-NSM
1941
épikalouménos
ἐπικαλούμενος
surnommé
V-PPP-NSM
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
1759
énthadé
ἐνθάδε

Adv
3579
xénidzétaï
ξενίζεται
est logé
V-PPInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
ayant5455
appelé5455
,
ils
demandèrent4441
si1487
Simon4613
surnommé1941
Pierre4074
,
logeait3579
1759
.

Traduction révisée

ils appelèrent et demandèrent si c’était bien là que logeait Simon, surnommé Pierre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
φωνησαντες
φωνησαντες
φωνησαντες
επυνθανοντο
επυνθανοντο
επυνθανοντο
ει
ει
ει
σιμων
σιμων
σιμων
ο
ο
ο
επικαλουμενος
επικαλουμενος
επικαλουμενος
πετρος
πετρος
πετρος
ενθαδε
ενθαδε
ενθαδε
ξενιζεται
ξενιζεται
ξενιζεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale