Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 10. 20


20
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
450
anastas
ἀναστὰς
t’étant levé
V-2AAP-NSM
2597
katabêthi
κατάβηθι
descends
V-2AAImp-2S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4198
poréuou
πορεύου
va
V-PDImp-2S
4862
sun
σὺν
avec
Prep
846
aütoïs
αὐτοῖς
eux
PrPers-DPM
3367
mêdén
μηδὲν
en rien n’
Adj-ASN
1252
diakrinoménos
διακρινόμενος
hésitant
V-PMP-NSM
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
649
apéstalka
ἀπέσταλκα
j’ai envoyé
V-RAInd-1S
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais235
lève450
-
toi450
,
et2597
descends2597
,
et2532
va4198
avec4862
eux846
sans3367
hésiter1252
,
parce3754
que
c’1473
est1473
moi1473
qui
les846
ai649
envoyés649
.

Traduction révisée

lève-toi donc, descends, et va avec eux sans hésiter, parce que c’est moi qui les ai envoyés.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλα
αλλα
αλλα
αναστας
αναστας
αναστας
καταβηθι
καταβηθι
καταβηθι
και
και
και
πορευου
πορευου
πορευου
συν
συν
συν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
μηδεν
μηδεν
μηδεν
διακρινομενος
διακρινομενος
διακρινομενος
οτι
διοτι
οτι
εγω
εγω
εγω
απεσταλκα
απεσταλκα
απεσταλκα
αυτους
αυτους
αυτους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale