Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 10. 14


14
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Mais
Conj
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
3365
Mêdamôs
Μηδαμῶς
Nullement
Adv
-

,
,
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
3763
oudépoté
οὐδέποτε
jamais ne
Adv
5315
éphagon
ἔφαγον
j’ai mangé
V-2AAInd-1S
3956
pan
πᾶν
aucune chose
Adj-ASN
2839
koïnon
κοινὸν
souillée
Adj-ASN
2228
ê

ou
Prt
169
akatharton
ἀκάθαρτον
impure
Adj-ASN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
Pierre 3588, 4074
dit2036
:
Non3365
point3365
,
Seigneur2962
;
car3754
jamais3763
je
n’3763
ai5315
rien3763
mangé5315
qui
soit3956
impur2839
ou2228
immonde169
.

Traduction révisée

Mais Pierre dit : Non pas, Seigneur ; car jamais je n’ai rien mangé de souillé ni d’impur.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
πετρος
πετρος
πετρος
ειπεν
ειπεν
ειπεν
μηδαμως
μηδαμως
μηδαμως
κυριε
κυριε
κυριε
οτι
οτι
οτι
ουδεποτε
ουδεποτε
ουδεποτε
εφαγον
εφαγον
εφαγον
παν
παν
παν
κοινον
κοινον
κοινον
η
η
και
ακαθαρτον
ακαθαρτον
ακαθαρτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale