Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 10. 13


13
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1096
éguénéto
ἐγένετο
vint
V-2ADmInd-3S
5456
phônê
φωνὴ
une voix
N-NSF
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

·
:
450
Anastas
Ἀναστὰς
T’étant levé
V-2AAP-NSM
4074
Pétré
Πέτρε
Pierre
N-VSM
2380
thuson
θῦσον
tue
V-AAImp-2S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5315
phagué
φάγε
mange
V-2AAImp-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
une
voix5456
lui846
[
fut1096
adressée1096
,
disant
]
:
Lève450
-
toi450
,
Pierre4074
,
tue2380
et2532
mange5315
.

Traduction révisée

Une voix s’adressa à lui : Lève-toi, Pierre, tue et mange.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εγενετο
εγενετο
εγενετο
φωνη
φωνη
φωνη
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
αναστας
αναστας
αναστας
πετρε
πετρε
πετρε
θυσον
θυσον
θυσον
και
και
και
φαγε
φαγε
φαγε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale