Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 1. 9


9
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
2036
éipôn
εἰπὼν
ayant dites
V-2AAP-NSM
991
blépontôn
βλεπόντων
regardant
V-PAP-GPM
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
1869
épêrthê
ἐπήρθη
il fut élevé [de la terre]
V-APInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3507
néphélê
νεφέλη
une nuée
N-NSF
5274
hupélabén
ὑπέλαβεν
reçut
V-2AAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
575
apo
ἀπὸ
loin de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
3788
ophthalmôn
ὀφθαλμῶν
yeux
N-GPM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ayant2036
dit2036
ces5023
choses5023
,
il
fut1869
élevé1869
[
de
la
terre1869
]
,
comme991
ils
regardaient991
,
et2532
une
nuée3507
le846
reçut5274
[
et575
l’
emporta575
]
de
devant575
leurs 3588, 846
yeux3788
.
§

Traduction révisée

Après avoir dit ces paroles, il fut élevé [de la terre] tandis qu’ils regardaient, et une nuée le reçut et le déroba à leurs yeux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ταυτα
ταυτα
ταυτα
ειπων
ειπων
ειπων
βλεποντων
βλεποντων
βλεποντων
αυτων
αυτων
αυτων
επηρθη
επηρθη
επηρθη
και
και
και
νεφελη
νεφελη
νεφελη
υπελαβεν
υπελαβεν
υπελαβεν
αυτον
αυτον
αυτον
απο
απο
απο
των
των
των
οφθαλμων
οφθαλμων
οφθαλμων
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale