Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 1. 17


17
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
2674
katêrithmêménos
κατηριθμημένος
compté
V-RPP-NSM
1510
ên
ἦν
il était
V-IAInd-3S
1722
én
ἐν
parmi
Prep
2254
hêmin
ἡμῖν
nous
PrPers-1DP
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2975
élakhén
ἔλαχεν
il avait reçu
V-2AAInd-3S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2819
klêron
κλῆρον
partage
N-ASM
3588
tês
τῆς
du
Art-GSF
1248
diakonias
διακονίας
service
N-GSF
3778
taütês
ταύτης
celui-ci
PrD-GSF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

car3754
il
était1510
compté2674
parmi1722
nous2254
,
et2532
il
avait2975
reçu2975
en3588
partage2819
ce 3588, 3778
service1248
;

Traduction révisée

car il était compté parmi nous et il avait reçu sa part de ce service.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οτι
οτι
οτι
κατηριθμημενος
κατηριθμημενος
κατηριθμημενος
ην
ην
ην
εν
συν
εν
ημιν
ημιν
ημιν
και
και
και
ελαχεν
ελαχεν
ελαχεν
τον
τον
τον
κληρον
κληρον
κληρον
της
της
της
διακονιας
διακονιας
διακονιας
ταυτης
ταυτης
ταυτης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale