Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 1. 13


13
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3753
hoté
ὅτε
quand
Adv
1525
éisêlthon
εἰσῆλθον
ils furent entrés
V-2AAInd-3P
-

,
,
305
anébêsan
ἀνέβησαν
ils montèrent
V-2AAInd-3P
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
5253
hupérôon
ὑπερῷον
chambre haute
N-ASN
3757
hou
οὗ

Adv
1510
êsan
ἦσαν
étaient
V-IAInd-3P
2650
kataménontés
καταμένοντες
demeurant
V-PAP-NPM
-

,
,
3588
ho

-
Art-NSM
5037

τε
-
Prt
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2491
Iôannês
Ἰωάννης
Jean
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2385
Iakôbos
Ἰάκωβος
Jacques
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
406
Andréas
Ἀνδρέας
André
N-NSM
-

,
,
5376
Philippos
Φίλιππος
Philippe
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2381
Thômas
Θωμᾶς
Thomas
N-NSM
-

,
,
918
Bartholomaïos
Βαρθολομαῖος
Barthélemy
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3156
Matthaïos
Ματθαῖος
Matthieu
N-NSM
-

,
,
2385
Iakôbos
Ἰάκωβος
Jacques
N-NSM
256
Alphaïou
Ἀλφαίου
[fils] d’Alphée
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4613
Simôn
Σίμων
Simon
N-NSM
3588
ho

le
Art-NSM
2207
dzêlôtês
ζηλωτὴς
Zélote
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2455
Ioudas
Ἰούδας
Jude
N-NSM
2385
Iakôbou
Ἰακώβου
[frère ou fils] de Jacques
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
quand3753
ils
furent1525
entrés1525
[
dans1525
la
ville1525
]
,
ils
montèrent305
dans1519
la3588
chambre5253
haute5253
3757
demeuraient2650
Pierre 3588, 4074
,
et2532
Jean2491
,
et2532
Jacques2385
,
et2532
André406
,
Philippe5376
et2532
Thomas2381
,
Barthélemy918
et2532
Matthieu3156
,
Jacques2385
[
fils256
]
d’
Alphée256
et2532
Simon4613
Zélote2207
,
et2532
Jude2455
[
frère2385
]
de
Jacques2385
.

Traduction révisée

Quand ils furent entrés [dans la ville], ils montèrent dans la chambre haute où demeuraient Pierre, Jean, Jacques et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques fils d’Alphée et Simon Zélote, et Jude frère de Jacques.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
οτε
οτε
οτε
εισηλθον
εισηλθον
εισηλθον
ανεβησαν
ανεβησαν
εις
εις
εις
το
το
το
υπερωον
υπερωον
υπερωον


ανεβησαν
ου
ου
ου
ησαν
ησαν
ησαν
καταμενοντες
καταμενοντες
καταμενοντες
ο
ο
ο
τε
τε
τε
πετρος
πετρος
πετρος
και
και
και
ιωαννης
ιακωβος
ιωαννης
και
και
και
ιακωβος
ιωαννης
ιακωβος
και
και
και
ανδρεας
ανδρεας
ανδρεας
φιλιππος
φιλιππος
φιλιππος
και
και
και
θωμας
θωμας
θωμας
βαρθολομαιος
βαρθολομαιος
βαρθολομαιος
και
και
και
ματθαιος
ματθαιος
μαθθαιος
ιακωβος
ιακωβος
ιακωβος
αλφαιου
αλφαιου
αλφαιου
και
και
και
σιμων
σιμων
σιμων
ο
ο
ο
ζηλωτης
ζηλωτης
ζηλωτης
και
και
και
ιουδας
ιουδας
ιουδας
ιακωβου
ιακωβου
ιακωβου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale