Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 1. 14


14
3778
houtoï
οὗτοι
Ceux-ci
PrD-NPM
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
1510
êsan
ἦσαν
étaient
V-IAInd-3P
4342
proskartérountés
προσκαρτεροῦντες
persévérants
V-PAP-NPM
3661
homothumadon
ὁμοθυμαδὸν
d’un commun accord
Adv
3588

τῇ
dans la
Art-DSF
4335
proséukhê
προσευχῇ
prière
N-DSF
4862
sun
σὺν
avec
Prep
1135
gunaïxin
γυναιξὶν
les femmes
N-DPF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3137
Maria
Μαρία
Marie
N-DSF
3588

τῇ
la
Art-DSF
3384
mêtri
μητρὶ
mère
N-DSF
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4862
sun
σὺν
avec
Prep
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
80
adélphoïs
ἀδελφοῖς
frères
N-DPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Tous3956
ceux3778
-
ci3778
persévéraient4342
d’
un
commun3661
accord3661
dans3588
la
prière4335
,
avec4862
les
femmes1135
,
et2532
avec2532
Marie3137
,
la3588
mère3384
de3588
Jésus2424
,
et2532
avec4862
ses 3588, 846
frères80
.
§

Traduction révisée

Tous ceux-ci persévéraient d’un commun accord dans la prière, avec [quelques] femmes, et Marie la mère de Jésus, et avec ses frères.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουτοι
ουτοι
ουτοι
παντες
παντες
παντες
ησαν
ησαν
ησαν
προσκαρτερουντες
προσκαρτερουντες
προσκαρτερουντες
ομοθυμαδον
ομοθυμαδον
ομοθυμαδον
τη
τη
τη
προσευχη
προσευχη
προσευχη

και

τη

δεησει
συν
συν
συν
γυναιξιν
γυναιξιν
γυναιξιν
και
και
και
μαρια
μαρια
μαριαμ
τη
τη
τη
μητρι
μητρι
μητρι
του
του
ιησου
ιησου
ιησου
και
και
και
συν
συν
συν
τοις
τοις
τοις
αδελφοις
αδελφοις
αδελφοις
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale