Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

3 Jean 1. 8


8
2249
hêméis
ἡμεῖς
Nous
PrPers-1NP
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3784
ophéilomén
ὀφείλομεν
nous devons
V-PAInd-1P
5274
hupolambanéin
ὑπολαμβάνειν
recevoir
V-PAInf
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
5108
toïoutous
τοιούτους
tels [hommes]
PrD-APM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
4904
sunérgoï
συνεργοὶ
des collaborateurs
Adj-NPM
1096
guinômétha
γινώμεθα
nous devenions
V-PDSubj-1P
3588

τῇ
avec la
Art-DSF
225
alêthéia
ἀληθείᾳ
vérité
N-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Nous2249
donc3767
,
nous
devons3784
recevoir5274
de
tels 3588, 5108
hommes 3588, 5108
,
afin2443
que2443
nous
coopérions 4904, 1096
avec 4904, 1096
la3588
vérité225
.

Traduction révisée

Nous donc, nous devons accueillir de tels hommes, afin de coopérer avec la vérité.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ημεις
ημεις
ημεις
ουν
ουν
ουν
οφειλομεν
οφειλομεν
οφειλομεν
υπολαμβανειν
απολαμβανειν
υπολαμβανειν
τους
τους
τους
τοιουτους
τοιουτους
τοιουτους
ινα
ινα
ινα
συνεργοι
συνεργοι
συνεργοι
γινωμεθα
γινωμεθα
γινωμεθα
τη
τη
τη
αληθεια
αληθεια
αληθεια
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale