Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

3 Jean 1. 9


9
1125
égrapsa
ἔγραψά
J’ai écrit
V-AAInd-1S
5100
ti
τι
quelque chose
PrInd-ASN
3588

τῇ
à l’
Art-DSF
1577
ékklêsia
ἐκκλησίᾳ
assemblée
N-DSF
-

·
;
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
5383
philoprôtéuôn
φιλοπρωτεύων
aimant à être le premier
V-PAP-NSM
846
aütôn
αὐτῶν
parmi eux
PrPers-GPF
1361
Diotréphês
Διοτρεφὴς
Diotrèphe
N-NSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1926
épidékhétaï
ἐπιδέχεται
reçoit
V-PDInd-3S
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
-

·
;

Traduction J.N. Darby

J’1125
ai1125
écrit1125
quelque5100
chose5100
à3588
l’3588
assemblée1577
;
mais235
Diotrèphe 3588, 1361
,
qui
aime5383
à
être5383
le
premier5383
parmi846
eux846
,
ne3756
nous2248
reçoit1926
pas3756
;

Traduction révisée

J’ai écrit quelque chose à l’assemblée ; mais Diotrèphe, qui aime être le premier parmi eux, ne nous reçoit pas ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγραψα
εγραψα
εγραψα
τι

τι
τη
τη
τη
εκκλησια
εκκλησια
εκκλησια
αλλ
αλλ
αλλ
ο
ο
ο
φιλοπρωτευων
φιλοπρωτευων
φιλοπρωτευων
αυτων
αυτων
αυτων
διοτρεφης
διοτρεφης
διοτρεφης
ουκ
ουκ
ουκ
επιδεχεται
επιδεχεται
επιδεχεται
ημας
ημας
ημας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale