Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

3 Jean 1. 3


3
5463
ékharên
ἐχάρην
je me suis réjoui
V-2ADpInd-1S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3029
lian
λίαν
très fort
Adv
2064
érkhoménôn
ἐρχομένων
venant
V-PDP-GPM
80
adélphôn
ἀδελφῶν
des frères
N-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3140
marturountôn
μαρτυρούντων
rendant témoignage
V-PAP-GPM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
3588

τῇ
à la
Art-DSF
225
alêthéia
ἀληθείᾳ
vérité
N-DSF
-

,
,
2531
kathôs
καθὼς
comment
Adv
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
1722
én
ἐν
dans
Prep
225
alêthéia
ἀληθείᾳ
[la] vérité
N-DSF
4043
péripatéis
περιπατεῖς
tu marches
V-PAInd-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
je
me5463
suis5463
très3029
fort3029
réjoui5463
quand2064
des
frères80
sont2064
venus2064
et2532
ont3140
rendu3140
témoignage3140
à
ta 4675, 3588
vérité225
,
comment2531
toi4771
tu
marches4043
dans1722
la
vérité225
.

Traduction révisée

car je me suis beaucoup réjoui quand des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, [c’est-à-dire] comment tu marches dans la vérité.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εχαρην
εχαρην
εχαρην
γαρ
γαρ
γαρ
λιαν
λιαν
λιαν
ερχομενων
ερχομενων
ερχομενων
αδελφων
αδελφων
αδελφων
και
και
και
μαρτυρουντων
μαρτυρουντων
μαρτυρουντων
σου
σου
σου
τη
τη
τη
αληθεια
αληθεια
αληθεια
καθως
καθως
καθως
συ
συ
συ
εν
εν
εν
αληθεια
αληθεια
αληθεια
περιπατεις
περιπατεις
περιπατεις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale