Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

3 Jean 1. 10


10
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
-

,
,
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
2064
élthô
ἔλθω
je viens
V-2AASubj-1S
-

,
,
5279
hupomnêsô
ὑπομνήσω
je me souviendrai
V-FAInd-1S
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
2041
érga
ἔργα
œuvres
N-APN
3739
ha

qu’
PrRel-APN
4160
poïéi
ποιεῖ
il fait
V-PAInd-3S
3056
logoïs
λόγοις
des paroles
N-DPM
4190
ponêroïs
πονηροῖς
méchantes
Adj-DPM
5396
phluarôn
φλυαρῶν
en débitant
V-PAP-NSM
2248
hêmas
ἡμᾶς
contre nous
PrPers-1AP
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
714
arkouménos
ἀρκούμενος
étant content
V-PPP-NSM
1909
épi
ἐπὶ
de
Prep
5125
toutoïs
τούτοις
cela
PrD-DPM
3777
outé
οὔτε
et ne pas
Conj
846
aütos
αὐτὸς
lui-même
PrPers-NSM
1926
épidékhétaï
ἐπιδέχεται
il reçoit
V-PDInd-3S
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
80
adélphous
ἀδελφοὺς
frères
N-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
1014
bouloménous
βουλομένους
voulant [les recevoir]
V-PDP-APM
2967
kôluéi
κωλύει
il empêche
V-PAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tês
τῆς
l’
Art-GSF
1577
ékklêsias
ἐκκλησίας
assemblée
N-GSF
1544
ékballéi
ἐκβάλλει
il [les] chasse
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

c’ 1223, 5124
est 1223, 5124
pourquoi 1223, 5124
,
si1437
je
viens2064
,
je
me5279
souviendrai5279
des 846, 3588
œuvres2041
qu’3739
il
fait4160
en5396
débitant5396
de
méchantes4190
paroles3056
contre2248
nous
;
et2532
,
non3361
content714
de1909
cela5125
,
lui846
-
même846
il
ne3777
reçoit1926
pas3777
les3588
frères80
et2532
il
empêche2967
ceux3588
qui
veulent1014
[
les
recevoir1014
]
,
et2532
les
chasse1544
de1537
l’3588
assemblée1577
.
§

Traduction révisée

c’est pourquoi, si je viens, je rappellerai les œuvres qu’il fait en débitant de méchantes paroles contre nous ; et, non content de cela, lui-même ne reçoit pas les frères ; ceux qui veulent [les recevoir], il les en empêche et les chasse de l’assemblée.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δια
δια
δια
τουτο
τουτο
τουτο
εαν
εαν
εαν
ελθω
ελθω
ελθω
υπομνησω
υπομνησω
υπομνησω
αυτου
αυτου
αυτου
τα
τα
τα
εργα
εργα
εργα
α
α
α
ποιει
ποιει
ποιει
λογοις
λογοις
λογοις
πονηροις
πονηροις
πονηροις
φλυαρων
φλυαρων
φλυαρων
ημας
ημας
ημας
και
και
και
μη
μη
μη
αρκουμενος
αρκουμενος
αρκουμενος
επι
επι
επι
τουτοις
τουτοις
τουτοις
ουτε
ουτε
ουτε
αυτος
αυτος
αυτος
επιδεχεται
επιδεχεται
επιδεχεται
τους
τους
τους
αδελφους
αδελφους
αδελφους
και
και
και
τους
τους
τους
βουλομενους
βουλομενους
βουλομενους
κωλυει
κωλυει
κωλυει
και
και
και
εκ
εκ
εκ
της
της
της
εκκλησιας
εκκλησιας
εκκλησιας
εκβαλλει
εκβαλλει
εκβαλλει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale