Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

3 Jean 1. 11


11
27
Agapêté
Ἀγαπητέ
Bien-aimé
Adj-VSM
-

,
,
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
3401
mimou
μιμοῦ
imite
V-PDImp-2S
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
2556
kakon
κακὸν
mal
Adj-ASN
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
18
agathon
ἀγαθόν
bien
Adj-ASN
-

.
.
3588
ho

Celui
Art-NSM
15
agathopoïôn
ἀγαθοποιῶν
qui fait le bien
V-PAP-NSM
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
1510
éstin
ἐστίν
est
V-PAInd-3S
-

·
;
3588
ho

celui
Art-NSM
2554
kakopoïôn
κακοποιῶν
faisant le mal
V-PAP-NSM
3756
oukh
οὐχ
ne pas
Prt-N
3708
héôrakén
ἑώρακεν
a vu
V-RAInd-3S
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεόν
Dieu
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Bien27
-
aimé27
,
n’3361
imite3401
pas3361
le3588
mal2556
,
mais235
le3588
bien18
.
Celui3588
qui
fait15
le
bien15
est1510
de1537
Dieu 3588, 2316
;
celui3588
qui
fait2554
le
mal2554
n’3756
a3708
pas3756
vu3708
Dieu 3588, 2316
.

Traduction révisée

Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αγαπητε
αγαπητε
αγαπητε
μη
μη
μη
μιμου
μιμου
μιμου
το
το
το
κακον
κακον
κακον
αλλα
αλλα
αλλα
το
το
το
αγαθον
αγαθον
αγαθον
ο
ο
ο
αγαθοποιων
αγαθοποιων
αγαθοποιων
εκ
εκ
εκ
του
του
του
θεου
θεου
θεου
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
κακοποιων
κακοποιων
κακοποιων
ουχ
ουχ
ουχ
εωρακεν
εωρακεν
εωρακεν
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale