Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Timothée 4. 14


14
223
Aléxandros
Ἀλέξανδρος
Alexandre
N-NSM
3588
ho

l’
Art-NSM
5471
khalkéus
χαλκεὺς
ouvrier en cuivre
N-NSM
4183
polla
πολλά
beaucoup
Adj-APN
3427
moï
μοι
envers moi
PrPers-1DS
2556
kaka
κακὰ
de méchanceté
Adj-APN
1731
énédéixato
ἐνεδείξατο
a montré
V-AMInd-3S
-

·
;
591
apodôséi
ἀποδώσει
rendra
V-FAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
ho

le
Art-NSM
2962
Kurios
Κύριος
Seigneur
N-NSM
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
2041
érga
ἔργα
œuvres
N-APN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Alexandre223
,
l’3588
ouvrier5471
en5471
cuivre5471
,
a1731
montré1731
envers3427
moi3427
beaucoup4183
de
méchanceté2556
;
le3588
Seigneur2962
lui846
rendra591
selon2596
ses 3588, 846
œuvres2041
.

Traduction révisée

Alexandre, l’ouvrier en cuivre, a montré envers moi beaucoup de méchanceté ; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλεξανδρος
αλεξανδρος
αλεξανδρος
ο
ο
ο
χαλκευς
χαλκευς
χαλκευς
πολλα
πολλα
πολλα
μοι
μοι
μοι
κακα
κακα
κακα
ενεδειξατο
ενεδειξατο
ενεδειξατο
αποδωσει
αποδωη
αποδωσει
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
κατα
κατα
κατα
τα
τα
τα
εργα
εργα
εργα
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale