Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Timothée 4. 13


13
3588
ton
τὸν
Le
Art-ASM
5341
phélonên
φελόνην
manteau
N-ASM
-

,
,
3739
hon
ὃν
que
PrRel-ASM
620
apélipon
ἀπέλιπον
j’ai laissé
V-AAInd-1S
1722
én
ἐν
en
Prep
5174
Trôadi
Τρῳάδι
Troade
N-DSF
3844
para
παρὰ
chez
Prep
2591
Karpô
Κάρπῳ
Carpus
N-DSM
2064
érkhoménos
ἐρχόμενος
[en] venant
V-PDP-NSM
5342
phéré
φέρε
apporte
V-PAImp-2S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
975
biblia
βιβλία
livres
N-APN
-

,
,
3122
malista
μάλιστα
spécialement
Adv
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
3200
mémbranas
μεμβράνας
parchemins
N-APF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Quand2064
tu
viendras2064
,
apporte5342
le3588
manteau5341
que3739
j’620
ai620
laissé620
en1722
Troade5174
chez3844
Carpus2591
,
et2532
les3588
livres975
,
spécialement3122
les3588
parchemins3200
.

Traduction révisée

Quand tu viendras, apporte le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, spécialement les parchemins.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τον
τον
τον
φελονην
φελονην
φαιλονην
ον
ον
ον
απελιπον
απελιπον
απελιπον
εν
εν
εν
τρωαδι
τρωαδι
τρωαδι
παρα
παρα
παρα
καρπω
καρπω
καρπω
ερχομενος
ερχομενος
ερχομενος
φερε
φερε
φερε
και
και
και
τα
τα
τα
βιβλια
βιβλια
βιβλια
μαλιστα
μαλιστα
μαλιστα
τας
τας
τας
μεμβρανας
μεμβρανας
μεμβρανας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale