Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Timothée 4. 15


15
3739
hon
ὃν
De lui
PrRel-ASM
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
5442
phulassou
φυλάσσου
garde-toi
V-PMImp-2S
-

,
,
3029
lian
λίαν
très fort
Adv
1063
gar
γὰρ
car
Conj
436
anthéstêkén
ἀνθέστηκεν
il s’est opposé
V-RAInd-3S
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
2251
hêmétéroïs
ἡμετέροις
de nous
PrPoss-1DPM
3056
logoïs
λόγοις
paroles
N-DPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Garde5442
-
toi5442
aussi2532
de
lui3739
,
car1063
il
s’436
est436
fort3029
opposé436
à
nos 3588, 2251
paroles3056
.

Traduction révisée

Garde-toi aussi de lui, car il s’est violemment opposé à nos paroles.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ον
ον
ον
και
και
και
συ
συ
συ
φυλασσου
φυλασσου
φυλασσου
λιαν
λιαν
λιαν
γαρ
γαρ
γαρ
ανθεστηκεν
ανθεστηκεν
αντεστη
τοις
τοις
τοις
ημετεροις
ημετεροις
ημετεροις
λογοις
λογοις
λογοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale