Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Timothée 2. 7


7
3539
Noéi
Νόει
Considère
V-PAImp-2S
3588
ho

ce que
Art-NSM
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
-

·
;
1325
dôséi
δώσει
donnera
V-FAInd-3S
1063
gar
γάρ
car
Conj
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
3588
ho

le
Art-NSM
2962
Kurios
Κύριος
Seigneur
N-NSM
4907
sunésin
σύνεσιν
[de l’]intelligence
N-ASF
1722
én
ἐν
en
Prep
3956
pasin
πᾶσιν
toutes choses
Adj-DPN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Considère3539
ce3588
que3588
je
dis3004
;
car1063
le3588
Seigneur2962
te4671
donnera1325
de
l’
intelligence4907
en1722
toutes3956
choses3956
.
§

Traduction révisée

Considère ce que je dis ; car le Seigneur te donnera de l’intelligence en toutes choses.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
νοει
νοει
νοει
ο
α
ο
λεγω
λεγω
λεγω
δωσει
δωη
δωσει
γαρ
γαρ
γαρ
σοι
σοι
σοι
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
συνεσιν
συνεσιν
συνεσιν
εν
εν
εν
πασιν
πασιν
πασιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale