Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Timothée 2. 6


6
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2872
kopiônta
κοπιῶντα
travaillant
V-PAP-ASM
1092
guéôrgon
γεωργὸν
laboureur
N-ASM
1163
déi
δεῖ
il faut
V-PAInd-3S
4412
prôton
πρῶτον
premièrement
Adv
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
2590
karpôn
καρπῶν
fruits
N-GPM
3335
métalambanéin
μεταλαμβάνειν
pour jouir
V-PAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

il
faut1163
que
le3588
laboureur1092
travaille2872
premièrement4412
,
pour
qu’
il
jouisse3335
des3588
fruits2590
.
§

Traduction révisée

Il faut que le cultivateur prenne d’abord de la peine, avant d’obtenir une récolte.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τον
τον
τον
κοπιωντα
κοπιωντα
κοπιωντα
γεωργον
γεωργον
γεωργον
δει
δει
δει
πρωτον
πρωτον
πρωτον
των
των
των
καρπων
καρπων
καρπων
μεταλαμβανειν
μεταλαμβανειν
μεταλαμβανειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale