Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Timothée 3. 1


1
5124
Touto
Τοῦτο
Ceci
PrD-ASN
1161

δὲ
or
Conj
1097
guinôské
γίνωσκε
sache
V-PAImp-2S
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
2078
éskhataïs
ἐσχάταις
[les] derniers
Adj-DPF
2250
hêméraïs
ἡμέραις
jours
N-DPF
1764
énstêsontaï
ἐνστήσονται
surviendront
V-FDmInd-3P
2540
kaïroï
καιροὶ
des temps
N-NPM
5467
khalépoï
χαλεποί
difficiles
Adj-NPM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Or1161
sache1097
ceci5124
,
que3754
dans1722
les
derniers2078
jours2250
il
surviendra1764
des
temps2540
fâcheux5467
;

Traduction révisée

Or sache que dans les derniers jours il surviendra des temps difficiles :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τουτο
τουτο
τουτο
δε
δε
δε
γινωσκε
γινωσκε
γινωσκε
οτι
οτι
οτι
εν
εν
εν
εσχαταις
εσχαταις
εσχαταις
ημεραις
ημεραις
ημεραις
ενστησονται
ενστησονται
ενστησονται
καιροι
καιροι
καιροι
χαλεποι
χαλεποι
χαλεποι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale