Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Timothée 1. 12


12
1223
di'
δι᾿
Pour
Prep
3739
hên
ἣν
laquelle
PrRel-ASF
156
aïtian
αἰτίαν
raison
N-ASF
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
3958
paskhô
πάσχω
je souffre
V-PAInd-1S
-

·
;
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1870
épaïskhunomaï
ἐπαισχύνομαι
j’ai de honte
V-PDInd-1S
-

,
,
1492
oïda
οἶδα
je sais
V-RAInd-1S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3739


qui
PrRel-DSM
4100
pépistéuka
πεπίστευκα
j’ai cru
V-RAInd-1S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3982
pépéismaï
πέπεισμαι
je suis persuadé
V-RPInd-1S
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1415
dunatos
δυνατός
capable
Adj-NSM
1510
éstin
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
3866
parathêkên
παραθήκην
dépôt
N-ASF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
5442
phulaxaï
φυλάξαι
de garder
V-AAInf
1519
éis
εἰς
jusqu’à
Prep
1565
ékéinên
ἐκείνην
celui-là
PrD-ASF
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
2250
hêméran
ἡμέραν
jour
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

C’ 1223, 3739, 156
est 1223, 3739, 156
pourquoi 1223, 3739, 156
aussi2532
je
souffre3958
ces5023
choses5023
;
mais235
je
n’3756
ai1870
pas3756
de
honte1870
,
car1063
je
sais1492
qui3739
j’4100
ai4100
cru4100
,
et2532
je
suis3982
persuadé3982
qu’3754
il
a 1415, 1510
la
puissance 1415, 1510
de
garder5442
ce 3588, 3866, 3450
que
je
lui 3588, 3866, 3450
ai 3588, 3866, 3450
confié 3588, 3866, 3450
,
jusqu’1519
à1519
ce 1565, 3588
jour2250
-
1565, 3588
.

Traduction révisée

C’est pour cela que j’endure ces souffrances ; mais je n’ai pas honte, car je sais qui j’ai cru, et je suis persuadé qu’il a la puissance de garder ce que je lui ai confié, jusqu’à ce jour-là.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δι
δι
δι
ην
ην
ην
αιτιαν
αιτιαν
αιτιαν
και
και
και
ταυτα
ταυτα
ταυτα
πασχω
πασχω
πασχω
αλλ
αλλ
αλλ
ουκ
ουκ
ουκ
επαισχυνομαι
επαισχυνομαι
επαισχυνομαι
οιδα
οιδα
οιδα
γαρ
γαρ
γαρ
ω
ω
ω
πεπιστευκα
πεπιστευκα
πεπιστευκα
και
και
και
πεπεισμαι
πεπεισμαι
πεπεισμαι
οτι
οτι
οτι
δυνατος
δυνατος
δυνατος
εστιν
εστιν
εστιν
την
την
την
παραθηκην
παραθηκην
παραθηκην
μου
μου
μου
φυλαξαι
φυλαξαι
φυλαξαι
εις
εις
εις
εκεινην
εκεινην
εκεινην
την
την
την
ημεραν
ημεραν
ημεραν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale