Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Timothée 1. 13


13
5296
hupotupôsin
ὑποτύπωσιν
Un modèle
N-ASF
2192
ékhé
ἔχε
aie
V-PAImp-2S
5198
huguiaïnontôn
ὑγιαινόντων
étant saines
V-PAP-GPM
3056
logôn
λόγων
des paroles
N-GPM
3739
hôn
ὧν
lesquelles
PrRel-GPM
3844
par'
παρ᾿
de
Prep
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
191
êkousas
ἤκουσας
tu as entendues
V-AAInd-2S
1722
én
ἐν
dans
Prep
4102
pistéi
πίστει
[la] foi
N-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
26
agapê
ἀγάπῃ
[l’]amour
N-DSF
3588

τῇ
qui [sont]
Art-DSF
1722
én
ἐν
dans
Prep
5547
khristô
χριστῷ
[le] Christ
N-DSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Aie2192
un
modèle5296
des
saines5198
paroles3056
que3739
tu
as191
entendues191
de3844
moi1700
,
dans1722
la
foi4102
et2532
l’
amour26
qui
est3588
dans1722
le
christ5547
Jésus2424
.

Traduction révisée

Possède un modèle des saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et l’amour qui sont dans le Christ Jésus.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
υποτυπωσιν
υποτυπωσιν
υποτυπωσιν
εχε
εχε
εχε
υγιαινοντων
υγιαινοντων
υγιαινοντων
λογων
λογων
λογων
ων
ων
ων
παρ
παρ
παρ
εμου
εμου
εμου
ηκουσας
ηκουσας
ηκουσας
εν
εν
εν
πιστει
πιστει
πιστει
και
και
και
αγαπη
αγαπη
αγαπη
τη
τη
τη
εν
εν
εν
χριστω
χριστω
χριστω
ιησου
ιησου
ιησου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale