Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Thessaloniciens 3. 16


16
846
aütos
αὐτὸς
Lui-même
PrPers-NSM
1161

δὲ
or
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
2962
Kurios
Κύριος
Seigneur
N-NSM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1515
éirênês
εἰρήνης
paix
N-GSF
1325
dôê
δῴη
puisse donner
V-2AAO-3S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1515
éirênên
εἰρήνην
paix
N-ASF
1223
dia
διὰ
à travers
Prep
3956
pantos
παντὸς
tout
Adj-GSM
1722
én
ἐν
en
Prep
3956
panti
παντὶ
toute
Adj-DSM
5158
tropô
τρόπῳ
manière
N-DSM
-

.
.
3588
ho

Le
Art-NSM
2962
Kurios
Κύριος
Seigneur [soit]
N-NSM
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
3956
pantôn
πάντων
tous
Adj-GPM
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
le3588
Seigneur2962
de3588
paix1515
lui846
-
même846
vous5213
donne1325
toujours 1223, 3956
la3588
paix1515
en1722
toute3956
manière5158
.
Le3588
Seigneur2962
soit2962
avec3326
vous5216
tous3956
!
§

Traduction révisée

Que le Seigneur de paix lui-même vous donne toujours la paix en toute manière. Que le Seigneur soit avec vous tous !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αυτος
αυτος
αυτος
δε
δε
δε
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
της
της
της
ειρηνης
ειρηνης
ειρηνης
δωη
δωη
δωη
υμιν
υμιν
υμιν
την
την
την
ειρηνην
ειρηνην
ειρηνην
δια
δια
δια
παντος
παντος
παντος
εν
εν
εν
παντι
παντι
παντι
τροπω
τροπω
τροπω
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
μετα
μετα
μετα
παντων
παντων
παντων
υμων
υμων
υμων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale