Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Thessaloniciens 3. 15


15
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
2190
ékhthron
ἐχθρὸν
un ennemi
Adj-ASM
2233
hêguéisthé
ἡγεῖσθε
[le] tenez
V-PDImp-2P
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
3560
nouthétéité
νουθετεῖτε
avertissez[-le]
V-PAImp-2P
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
80
adélphon
ἀδελφόν
un frère
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
ne3361
le
tenez2233
pas3361
pour5613
un
ennemi2190
,
mais235
avertissez3560
-
le
comme5613
un
frère80
.
§

Traduction révisée

ne le tenez pas pour un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
μη
μη
μη
ως
ως
ως
εχθρον
εχθρον
εχθρον
ηγεισθε
ηγεισθε
ηγεισθε
αλλα
αλλα
αλλα
νουθετειτε
νουθετειτε
νουθετειτε
ως
ως
ως
αδελφον
αδελφον
αδελφον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale