Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Thessaloniciens 2. 4


4
3588
ho

celui
Art-NSM
480
antikéiménos
ἀντικείμενος
s’opposant
V-PDP-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5229
hupéraïroménos
ὑπεραιρόμενος
s’élevant
V-PPP-NSM
1909
épi
ἐπὶ
contre
Prep
3956
panta
πάντα
tout
Adj-APN
3004
légoménon
λεγόμενον
étant appelé
V-PPP-ASN
2316
Théon
Θεὸν
Dieu
N-ASM
2228
ê

ou
Prt
4574
sébasma
σέβασμα
un objet de vénération
N-ASN
-

,
,
5620
hôsté
ὥστε
en sorte que
Conj
846
aüton
αὐτὸν
lui-même
PrPers-ASM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3485
naon
ναὸν
temple
N-ASM
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
2523
kathisaï
καθίσαι
s’asseoir
V-AAInf
-

,
,
584
apodéiknunta
ἀποδεικνύντα
se présentant
V-PAP-ASM
1438
héaüton
ἑαυτὸν
lui-même
PrRef-3ASM
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
1510
éstin
ἐστὶν
il est
V-PAInd-3S
2316
Théos
Θεός
Dieu
N-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

qui3588
s’480
oppose480
et2532
s’5229
élève5229
contre1909
tout3956
ce3004
qui
est3004
appelé3004
Dieu2316
ou2228
qui
est
un
objet4574
de
vénération4574
,
en5620
sorte5620
que
lui846
-
même846
s’2523
assiéra2523
au 1519, 3588
temple3485
de3588
Dieu2316
,
se584
présentant584
lui1438
-
même1438
comme3754
étant1510
Dieu2316
.

Traduction révisée

qui s’oppose et s’élève contre tout ce qui est appelé Dieu ou qui est un objet de vénération, au point qu’il s’assiéra dans le temple de Dieu, se présentant lui-même comme étant Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
αντικειμενος
αντικειμενος
αντικειμενος
και
και
και
υπεραιρομενος
υπεραιρομενος
υπεραιρομενος
επι
επι
επι
παντα
παντα
παντα
λεγομενον
λεγομενον
λεγομενον
θεον
θεον
θεον
η
η
η
σεβασμα
σεβασμα
σεβασμα
ωστε
ωστε
ωστε
αυτον
αυτον
αυτον
εις
εις
εις
τον
τον
τον
ναον
ναον
ναον
του
του
του
θεου
θεου
θεου
καθισαι
ως
καθισαι
αποδεικνυντα
θεον
αποδεικνυντα
εαυτον
καθισαι
εαυτον
οτι
αποδεικνυντα
οτι
εστιν
εαυτον
εστιν
θεος
οτι
θεος

εστιν

θεος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale