Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Thessaloniciens 2. 3


3
3361

μή
Ne pas
Prt-N
5100
tis
τις
personne
PrInd-NSM
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
1818
éxapatêsê
ἐξαπατήσῃ
séduise
V-AASubj-3S
2596
kata
κατὰ
en
Prep
3367
mêdéna
μηδένα
aucune
Adj-ASM
5158
tropon
τρόπον
manière
N-ASM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2064
élthê
ἔλθῃ
soit arrivée
V-2AASubj-3S
3588


l’
Art-NSF
646
apostasia
ἀποστασία
apostasie
N-NSF
4412
prôton
πρῶτον
auparavant
Adv
2532
kaï
καὶ
et
Conj
601
apokaluphthê
ἀποκαλυφθῇ
ait été révélé
V-APSubj-3S
3588
ho

l’
Art-NSM
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
homme
N-NSM
3588
tês
τῆς
du
Art-GSF
266
hamartias
ἁμαρτίας
péché
N-GSF
-

,
,
3588
ho

le
Art-NSM
5207
huios
υἱὸς
fils
N-NSM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
684
apôléias
ἀπωλείας
perdition
N-GSF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Que
personne5100
ne3361
vous5209
séduise1818
en2596
aucune3367
manière5158
,
car3754
[
ce
jour
-
ne
viendra
pas
]
que
l’3588
apostasie646
ne3361
soit2064
arrivée2064
auparavant4412
et2532
que
l’3588
homme444
de3588
péché266
n’
ait601
été601
révélé601
,
le3588
fils5207
de3588
perdition684
,

Traduction révisée

Que personne ne vous séduise en aucune manière, car [ce jour-là ne viendra] pas avant que l’apostasie soit arrivée et que l’homme de péché ait été révélé, le fils de perdition,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μη
μη
μη
τις
τις
τις
υμας
υμας
υμας
εξαπατηση
εξαπατηση
εξαπατηση
κατα
κατα
κατα
μηδενα
μηδενα
μηδενα
τροπον
τροπον
τροπον
οτι
οτι
οτι
εαν
εαν
εαν
μη
μη
μη
ελθη
ελθη
ελθη
η
η
η
αποστασια
αποστασια
αποστασια
πρωτον
πρωτον
πρωτον
και
και
και
αποκαλυφθη
αποκαλυφθη
αποκαλυφθη
ο
ο
ο
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
της
της
της
αμαρτιας
αμαρτιας
ανομιας
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
της
της
της
απωλειας
απωλειας
απωλειας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale