Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Thessaloniciens 1. 11


11
1519
Éis
Εἰς
Pour
Prep
3739
ho

cela
PrRel-ASN
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
4336
proséukhométha
προσευχόμεθα
nous prions
V-PDInd-1P
3842
pantoté
πάντοτε
toujours
Adv
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
515
axiôsê
ἀξιώσῃ
juge dignes
V-AASubj-3S
3588
tês
τῆς
de l’
Art-GSF
2821
klêséôs
κλήσεως
appel
N-GSF
3588
ho

le
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4137
plêrôsê
πληρώσῃ
qu’il accomplisse
V-AASubj-3S
3956
pasan
πᾶσαν
tout
Adj-ASF
2107
éudokian
εὐδοκίαν
le bon plaisir
N-ASF
19
agathôsunês
ἀγαθωσύνης
de [sa] bonté
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2041
érgon
ἔργον
[l’]œuvre
N-ASN
4102
pistéôs
πίστεως
de [la] foi
N-GSF
1722
én
ἐν
en
Prep
1411
dunaméi
δυνάμει
puissance
N-DSF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

C’
est
pour1519
cela3739
que
nous
prions4336
aussi2532
toujours3842
pour4012
vous5216
,
que2443
notre 3588, 2257
Dieu2316
vous5209
juge515
dignes515
de3588
l’3588
appel2821
,
et2532
qu’
il
accomplisse4137
tout3956
le
bon2107
plaisir2107
de
sa19
bonté19
et2532
l’
œuvre2041
de
la
foi4102
en1722
puissance1411
,

Traduction révisée

C’est pour cela aussi que nous prions toujours pour vous, que notre Dieu vous juge dignes de l’appel, et qu’il accomplisse tout le bon plaisir de sa bonté et l’œuvre de la foi, en puissance,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εις
εις
εις
ο
ο
ο
και
και
και
προσευχομεθα
προσευχομεθα
προσευχομεθα
παντοτε
παντοτε
παντοτε
περι
περι
περι
υμων
υμων
υμων
ινα
ινα
ινα
υμας
υμας
υμας
αξιωση
αξιωση
αξιωση
της
της
της
κλησεως
κλησεως
κλησεως
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
ημων
ημων
ημων
και
και
και
πληρωση
πληρωση
πληρωση
πασαν
πασαν
πασαν
ευδοκιαν
ευδοκιαν
ευδοκιαν
αγαθωσυνης
αγαθωσυνης
αγαθωσυνης
και
και
και
εργον
εργον
εργον
πιστεως
πιστεως
πιστεως
εν
εν
εν
δυναμει
δυναμει
δυναμει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale