Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Thessaloniciens 1. 10


10
3752
hotan
ὅταν
quand
Conj
2064
élthê
ἔλθῃ
il viendra
V-2AASubj-3S
1740
éndoxasthênaï
ἐνδοξασθῆναι
pour être glorifié
V-APInf
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
40
haguioïs
ἁγίοις
saints
Adj-DPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2296
thaümasthênaï
θαυμασθῆναι
pour être admiré
V-APInf
1722
én
ἐν
dans
Prep
3956
pasin
πᾶσιν
tous
Adj-DPM
3588
toïs
τοῖς
ceux
Art-DPM
4100
pistéusasin
πιστεύσασιν
ayant cru
V-AAP-DPM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
4100
épistéuthê
ἐπιστεύθη
a été cru
V-APInd-3S
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
3142
marturion
μαρτύριον
témoignage
N-NSN
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
1909
éph'
ἐφ᾿
envers
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

,
,
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
jour
N-DSF
1565
ékéinê
ἐκείνῃ
celui-là
PrD-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

quand3752
il
viendra2064
pour
être1740
,
dans1722
ce 3588, 2250, 1565
jour 3588, 2250, 1565
-
3588, 2250, 1565
,
glorifié1740
dans1722
ses 3588, 846
saints40
et2532
admiré2296
dans1722
tous3956
ceux3588
qui
auront4100
cru4100
,
car3754
notre 3588, 2257
témoignage3142
envers1909
vous5209
a4100
été4100
cru4100
.

Traduction révisée

quand il viendra pour être, dans ce jour-là, glorifié dans ses saints et admiré dans tous ceux qui auront cru, car notre témoignage auprès de vous a été cru.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οταν
οταν
οταν
ελθη
ελθη
ελθη
ενδοξασθηναι
ενδοξασθηναι
ενδοξασθηναι
εν
εν
εν
τοις
τοις
τοις
αγιοις
αγιοις
αγιοις
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
θαυμασθηναι
θαυμασθηναι
θαυμασθηναι
εν
εν
εν
πασιν
πασιν
πασιν
τοις
τοις
τοις
πιστευσασιν
πιστευσασιν
πιστευσασιν
οτι
οτι
οτι
επιστευθη
επιστευθη
επιστευθη
το
το
το
μαρτυριον
μαρτυριον
μαρτυριον
ημων
ημων
ημων
εφ
εφ
εφ
υμας
υμας
υμας
εν
εν
εν
τη
τη
τη
ημερα
ημερα
ημερα
εκεινη
εκεινη
εκεινη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale