Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Pierre 3. 7


7
3588
hoï
οἱ
Les
Art-NPM
1161

δὲ
mais
Conj
3568
nun
νῦν
de maintenant
Adv
3772
ouranoï
οὐρανοὶ
cieux
N-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588


la
Art-NSF
1093
guê
γῆ
terre
N-NSF
3588

τῷ
par la
Art-DSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3056
logô
λόγῳ
parole
N-DSM
2343
téthêsaürisménoï
τεθησαυρισμένοι
ayant été réservés
V-RPP-NPM
1510
éisin
εἰσὶν
sont
V-PAInd-3P
4442
puri
πυρὶ
pour [le] feu
N-DSN
5083
têrouménoï
τηρούμενοι
gardés
V-PPP-NPM
1519
éis
εἰς
pour
Prep
2250
hêméran
ἡμέραν
[le] jour
N-ASF
2920
kriséôs
κρίσεως
du jugement
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
684
apôléias
ἀπωλείας
de [la] destruction
N-GSF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
765
asébôn
ἀσεβῶν
impies
Adj-GPM
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
hommes
N-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
les3588
cieux3772
et2532
la3588
terre1093
de
maintenant3568
sont1510
réservés2343
par 3588, 846
sa 3588, 846
parole3056
pour
le
feu4442
,
gardés5083
pour1519
le
jour2250
du
jugement2920
et2532
de
la
destruction684
des3588
hommes444
impies765
.

Traduction révisée

Mais les cieux et la terre de maintenant sont réservés par sa parole pour le feu, gardés pour le jour du jugement et de la destruction des hommes impies.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
νυν
νυν
νυν
ουρανοι
ουρανοι
ουρανοι
και
και
και
η
η
η
γη
γη
γη
τω
τω
τω
αυτου
αυτου
αυτω
λογω
λογω
λογω
τεθησαυρισμενοι
τεθησαυρισμενοι
τεθησαυρισμενοι
εισιν
εισιν
εισιν
πυρι
πυρι
πυρι
τηρουμενοι
τηρουμενοι
τηρουμενοι
εις
εις
εις
ημεραν
ημεραν
ημεραν
κρισεως
κρισεως
κρισεως
και
και
και
απωλειας
απωλειας
απωλειας
των
των
των
ασεβων
ασεβων
ασεβων
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale