Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Pierre 3. 13


13
2537
kaïnous
καινοὺς
De nouveaux
Adj-APM
1161

δὲ
mais
Conj
3772
ouranous
οὐρανοὺς
cieux
N-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1093
guên
γῆν
une terre
N-ASF
2537
kaïnên
καινὴν
nouvelle
Adj-ASF
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
1862
épanguélma
ἐπάγγελμα
promesse
N-ASN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
4328
prosdokômén
προσδοκῶμεν
nous attendons
V-PAInd-1P
-

,
,
1722
én
ἐν
dans
Prep
3739
hoïs
οἷς
lesquels
PrRel-DPM
1343
dikaïosunê
δικαιοσύνη
[la] justice
N-NSF
2730
katoïkéi
κατοικεῖ
habite
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
,
selon2596
sa 3588, 846
promesse1862
,
nous
attendons4328
de
nouveaux2537
cieux3772
et2532
une
nouvelle2537
terre1093
,
dans1722
lesquels3739
la
justice1343
habite2730
.

Traduction révisée

Mais, selon sa promesse, nous attendons de nouveaux cieux et une nouvelle terre, où la justice habite.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
καινους
καινους
καινους
δε
δε
δε
ουρανους
ουρανους
ουρανους
και
και
και
γην
γην
γην
καινην
καινην
καινην
κατα
κατα
κατα
το
το
το
επαγγελμα
επαγγελμα
επαγγελμα
αυτου
αυτου
αυτου
προσδοκωμεν
προσδοκωμεν
προσδοκωμεν
εν
εν
εν
οις
οις
οις
δικαιοσυνη
δικαιοσυνη
δικαιοσυνη
κατοικει
κατοικει
κατοικει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale