2 Pierre 2. 20
20
668
apophugontés
ἀποφυγόντες
ayant échappé
V-2AAP-NPM
3393
miasmata
μιάσματα
souillures
N-APN
2889
kosmou
κόσμου
monde
N-GSM
1922
épignôséi
ἐπιγνώσει
[la] connaissance
N-DSF
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
4990
Sôtêros
Σωτῆρος
Sauveur
N-GSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
-
,
,
5125
toutoïs
τούτοις
par celles-ci
PrD-DPN
3825
palin
πάλιν
de nouveau
Adv
1707
émplakéntés
ἐμπλακέντες
ayant été enlacés
V-2APP-NPM
2274
hêttôntaï
ἡττῶνται
ils sont vaincus
V-PDInd-3P
-
,
,
1096
guégonén
γέγονεν
est devenue
V-2RAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
2078
éskhata
ἔσχατα
dernière [condition]
Adj-NPN
5501
khéirona
χείρονα
pire
Adj-NPN
3588
tôn
τῶν
que la
Art-GPN
4413
prôtôn
πρώτων
première
Adj-GPN
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Car1063
,
si1487
,
après668
avoir668
échappé668
aux3588
souillures3393
du3588
monde2889
par1722
la
connaissance1922
du3588
Seigneur2962
et2532
Sauveur4990
Jésus2424
Christ5547
,
étant1707
de
nouveau3825
enlacés1707
,
ils
sont2274
vaincus2274
par5125
elles
,
leur 846, 3588
dernière2078
condition2078
est1096
pire5501
que3588
la3588
première4413
;
Traduction révisée
En effet, si, après avoir échappé aux souillures du monde par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus Christ, ils se laissent de nouveau enlacer et vaincre par elles, leur dernière condition est pire que la première ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ει
ει
ει
γαρ
γαρ
γαρ
αποφυγοντες
αποφυγοντες
αποφυγοντες
τα
τα
τα
μιασματα
μιασματα
μιασματα
του
του
του
κοσμου
κοσμου
κοσμου
εν
εν
εν
επιγνωσει
επιγνωσει
επιγνωσει
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
ημων
και
και
και
σωτηρος
σωτηρος
σωτηρος
ιησου
ιησου
ιησου
χριστου
χριστου
χριστου
τουτοις
τουτοις
τουτοις
δε
δε
δε
παλιν
παλιν
παλιν
εμπλακεντες
εμπλακεντες
εμπλακεντες
ηττωνται
ηττωνται
ηττωνται
γεγονεν
γεγονεν
γεγονεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
τα
τα
τα
εσχατα
εσχατα
εσχατα
χειρονα
χειρονα
χειρονα
των
των
των
πρωτων
πρωτων
πρωτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée