2 Pierre 2. 17
17
3778
houtoï
οὗτοί
Ceux-ci
PrD-NPM
1510
éisin
εἰσιν
sont
V-PAInd-3P
4077
pêgaï
πηγαὶ
des fontaines
N-NPF
504
anudroï
ἄνυδροι
taries
Adj-NPF
3507
homikhlaï
ὁμίχλαι
des nuages
N-NPF
2978
laïlapos
λαίλαπος
[la] tempête
N-GSF
1643
élaünoménaï
ἐλαυνόμεναι
étant poussés
V-PPP-NPF
-
,
,
3739
hoïs
οἷς
à qui
PrRel-DPM
2217
dzophos
ζόφος
obscurité
N-NSM
4655
skotous
σκότους
ténèbres
N-GSN
165
aïôna
αἰῶνα
toujours
N-ASM
5083
tétêrêtaï
τετήρηται
est réservée
V-RPInd-3S
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Ce3778
sont1510
des
fontaines4077
sans504
eau504
et2532
des
nuages3507
poussés1643
par5259
la
tempête2978
,
[
des
gens3739
]
à
qui
l’3588
obscurité2217
des3588
ténèbres4655
est5083
réservée5083
pour1519
toujours165
;
Traduction révisée
Ces [gens] sont des fontaines sans eau et des nuages poussés par la tempête, à qui l’obscurité des ténèbres est réservée pour toujours.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ουτοι
ουτοι
ουτοι
εισιν
εισιν
εισιν
πηγαι
πηγαι
πηγαι
ανυδροι
ανυδροι
ανυδροι
και
νεφελαι
και
ομιχλαι
ομιχλαι
υπο
υπο
υπο
λαιλαπος
λαιλαπος
λαιλαπος
ελαυνομεναι
ελαυνομεναι
ελαυνομεναι
οις
οις
οις
ο
ο
ο
ζοφος
ζοφος
ζοφος
του
του
του
σκοτους
σκοτους
σκοτους
εις
εις
τετηρηται
αιωνα
αιωνα
τετηρηται
τετηρηται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby