Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Pierre 2. 12


12
3778
houtoï
οὗτοι
Ceux-ci
PrD-NPM
1161

δέ
mais
Conj
-

,
,
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
249
aloga
ἄλογα
sans raison
Adj-NPN
2226
dzôa
ζῷα
des bêtes
N-NPN
-

,
,
5446
phusika
φυσικά
purement animales
Adj-NPN
-

,
,
1080
guéguénnêména
γεγεννημένα
étant nées
V-RPP-NPN
1519
éis
εἰς
pour
Prep
259
halôsin
ἅλωσιν
capture
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5356
phthoran
φθοράν
destruction
N-ASF
-

,
,
1722
én
ἐν
dans
Prep
3739
hoïs
οἷς
les choses qu’
PrRel-DPM
50
agnoousin
ἀγνοοῦσιν
ils ignorent
V-PAInd-3P
987
blasphêmountés
βλασφημοῦντες
parlant injurieusement
V-PAP-NPM
-

,
,
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
5356
phthora
φθορᾷ
corruption
N-DSF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
5351
phtharêsontaï
φθαρήσονται
périront
V-2FPInd-3S
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Mais1161
ceux3778
-
ci3778
,
comme5613
des
bêtes2226
sans249
raison249
,
[
purement5446
]
animales5446
,
nées1080
pour
être1519
prises259
et2532
détruites5356
,
parlant987
injurieusement987
dans1722
les
choses3739
qu’
ils
ignorent50
,
périront5351
aussi2532
dans1722
leur 3588, 846
propre 3588, 846
corruption5356
,

Traduction révisée

Mais ceux-là, comme des bêtes sans raison, [purement] animales, nées pour être capturées et détruites, parlant injurieusement de ce qu’ils ignorent, ils périront eux aussi dans leur propre destruction,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουτοι
ουτοι
ουτοι
δε
δε
δε
ως
ως
ως
αλογα
αλογα
αλογα
ζωα
ζωα
ζωα
φυσικα
φυσικα
γεγεννημενα
γεγενημενα
γεγεννημενα


φυσικα
εις
εις
εις
αλωσιν
αλωσιν
αλωσιν
και
και
και
φθοραν
φθοραν
φθοραν
εν
εν
εν
οις
οις
οις
αγνοουσιν
αγνοουσιν
αγνοουσιν
βλασφημουντες
βλασφημουντες
βλασφημουντες
εν
εν
εν
τη
τη
τη
φθορα
φθορα
φθορα
αυτων
αυτων
αυτων
και
καταφθαρησονται
και
φθαρησονται

φθαρησονται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale