Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Pierre 2. 11


11
3699
hopou
ὅπου
tandis que
Adv
32
anguéloï
ἄγγελοι
[les] anges
N-NPM
2479
iskhui
ἰσχύϊ
en force
N-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1411
dunaméi
δυνάμει
en puissance
N-DSF
3173
méidzonés
μείζονες
plus grands
Adj-NPM
1510
ontés
ὄντες
étant
V-PAP-NPM
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
5342
phérousin
φέρουσιν
portent
V-PAInd-3P
2596
kat'
κατ᾿
contre
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
elles
PrPers-GPM
3844
para
παρὰ
devant
Prep
2962
Kuriô
Κυρίῳ
[le] Seigneur
N-DSM
989
blasphêmon
βλάσφημον
injurieux
Adj-ASF
2920
krisin
κρίσιν
un jugement
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

tandis3699
que
les
anges32
,
plus3173
grands3173
en2479
force2479
et2532
en1411
puissance1411
,
ne3756
portent5342
pas3756
contre2596
elles846
de
jugement2920
injurieux989
devant3844
le
*Seigneur2962
.

Traduction révisée

tandis que les anges, plus grands en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οπου
οπου
οπου
αγγελοι
αγγελοι
αγγελοι
ισχυι
ισχυι
ισχυι
και
και
και
δυναμει
δυναμει
δυναμει
μειζονες
μειζονες
μειζονες
οντες
οντες
οντες
ου
ου
ου
φερουσιν
φερουσιν
φερουσιν
κατ
κατ
κατ
αυτων
αυτων
αυτων
παρα
παρα
παρα
κυριω
κυριω
κυριου
βλασφημον
βλασφημον
βλασφημον
κρισιν
κρισιν
κρισιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale