Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Pierre 1. 6


6
1722
én
ἐν
à
Prep
1161

δὲ
et
Conj
3588

τῇ
la
Art-DSF
1108
gnôséi
γνώσει
connaissance
N-DSF
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1466
énkratéian
ἐγκράτειαν
maîtrise de soi
N-ASF
-

·
;
1722
én
ἐν
à
Prep
1161

δὲ
et
Conj
3588

τῇ
la
Art-DSF
1466
énkratéia
ἐγκρατείᾳ
maîtrise de soi
N-DSF
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5281
hupomonên
ὑπομονήν
patience
N-ASF
-

·
;
1722
én
ἐν
à
Prep
1161

δὲ
et
Conj
3588

τῇ
la
Art-DSF
5281
hupomonê
ὑπομονῇ
patience
N-DSF
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2150
éusébéian
εὐσέβειαν
piété
N-ASF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

et1161
à1722
la3588
connaissance1108
,
la3588
tempérance1466
;
et1161
à1722
la3588
tempérance1466
,
la3588
patience5281
;
et1161
à1722
la3588
patience5281
,
la3588
piété2150
;

Traduction révisée

à la connaissance, la maîtrise de soi ; à la maîtrise de soi, la patience ; à la patience, la piété ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εν
εν
εν
δε
δε
δε
τη
τη
τη
γνωσει
γνωσει
γνωσει
την
την
την
εγκρατειαν
εγκρατειαν
εγκρατειαν
εν
εν
εν
δε
δε
δε
τη
τη
τη
εγκρατεια
εγκρατεια
εγκρατεια
την
την
την
υπομονην
υπομονην
υπομονην
εν
εν
εν
δε
δε
δε
τη
τη
τη
υπομονη
υπομονη
υπομονη
την
την
την
ευσεβειαν
ευσεβειαν
ευσεβειαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale